El traductor profesional siempre traduce a su lengua materna.
Lengua materna
El traductor profesional posee un excelente conocimiento de la lengua que traduce y, al mismo tiempo, domina perfectamente su lengua materna o la lengua que usa habitualmente. No son pocos los traductores que traducen a otra lengua que no es la lengua materna pero de la cual tienen un excelente dominio. El traductor debe ser capaz de captar todo lo que el texto expresa o presupone y de descubrir la intención del autor, para luego verter ese texto en la otra lengua con los recursos lingüísticos de la misma. Debe también decidir qué es lo más adecuado o aceptable, según, entre otras cosas, el destinatario de esa traducción. La mera competencia lingüística no alcanza, se debe tener, además, conocimientos del contexto social y cultural de los mundos evocados por esas dos lenguas.
¿Cuántos idiomas?
Por lo general, entonces, un traductor puede traducir una o más lenguas a su lengua materna, pero quienes tienen tres, a veces cuatro, lenguas de trabajo, traducen a una o dos lenguas extranjeras. De hecho, esto es común entre los intérpretes de conferencia, por ejemplo. Es raro, sin embargo, que un traductor profesional traduzca a más de dos lenguas no maternas y pueda garantizar la calidad de su trabajo.
Bilingüismo
Un traductor puede ser bilingüe, o no. Por bilingüe se entiende, por lo general, una persona que habla dos lenguas y que tiene el mismo nivel de competencia en ambas. Esto es muy difícil de lograr, puesto que en una situación de dos lenguas en contacto siempre hay una que predomina. Las habilidades de un hablante bilingüe, además, no son las mismas que las habilidades que se espera que tenga un buen traductor.
Conozca la terminología:
traducción directa es la que se realiza desde la lengua extranjera hacia la lengua materna
traducción inversa es la que se realiza desde la lengua materna hacia una lengua extranjera.
En ocasiones, cuando se traduce a la lengua extranjera, el mensaje se entiende pero el lector se da cuenta de que está leyendo un texto traducido.
La literalidad, la elección de algunos términos y de giros y expresiones en la traducción al inglés y al portugués del sitio web del Ministerio de Turismo del Uruguay hacen que el lector sepa que está leyendo un texto traducido.